好好学习天天向上用英语到底怎么说
2 好好学习天天向上用英语到底怎么说
好好学习天天向上的含义是指认真地听、看、读、写和反复练习实践,每天每时都要注意提升自己的精神境界、道德水平和业务技能。此话是毛主席得悉8岁小学生陈永康被特务打伤的事迹之后,亲笔题写的,并制作锦旗赠送给陈永康小朋友的。同时向全国的青少年发出了“好好学习,天天向上”的号召。
相信大家第一个想到的应该是:Good good ,day day up.
不知道这是哪位高人翻译的,不过我也真是很佩服这位仁兄的发明创造。
中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。
显而意见,Good good ,day day up.只是中式“英语”,不只老外听不懂,语法也有待商榷。
但是2014年7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译正是“day day up”。伴随着这句话的入选,曾被诟病的“中式英语”也开始逐渐被外国人认可,“中式英语”正在散发着它独特的魅力。相信大家也留意到了中式英语“long time no see”(很久不见)也已成为标准的英文词组。《阿凡达》热映时,该片1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。其实,中式英语转正的还真不少。比方说,广东话吃点心的“饮茶”直译过来的等,现已成为标准的英文词组。包括从前就已中英混合的如苦力()、台风()、四书(Four )、五经()、功夫()豆腐(tofu),这些单词的广泛流通,促使英文词汇量迅速增长。
Good good ,day day up 这句话本是俚语,有明显的语法错误,但约定俗成,该句话已被收录到新版《牛津大辞典》内。但是正确的合乎语法的英语翻译应该是什么呢?
其正确的翻译应该是: well(hard) and make day.